自由、民主、总统三词汇在近代中国的翻译与使用-中国社会科学院近代史研究所

作者:世界史    发布时间:2019-12-14 20:02     浏览次数 :

[返回]

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

大肆,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。三十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的分解。

研究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百多年误译及相关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"意气风发词在中华优良中很已经出现。秦代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那个"自由"都不是用作政治或艺术学词彚存在的,与近代的轻便概念有联繫,但不完全相符。

今世国语里设有着好多翻译得相当不够合理的外来名词。个中大多是对天堂词汇的本意掌握略有偏差,尚非存在着沉重的弱点。但也确有些外文名词——而且是常用名词的普通话翻译与其外文本意急功近利,只因早就靡然成风,竟然积非成是,甚至于流毒后来。

在晚清的翻译与使用

1868年2月二十日签署的《中国和美利坚合众国续增契约》中有"自由"黄金时代词:

里头影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以正视听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

现代国语中家常便饭所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指西班牙语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα卡塔尔(英语:State of Qatar)人所用的古法文,而“republic”则源自古休斯敦人所选拔的拉丁语,正所谓“未有The Republic of Greece就从不民主,未有开普敦就从未共和”。

世界史 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍稍间距。

近年来闻有国人说:“民主与共和在神州太古已经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是存活,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全背离。

正文首要研究自由、民主、总统那七个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年11月一日,斯洛伐克语《字林西报》的作品中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有意气风发篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由理念,自由的准则,介绍了Bacon等人在这里上头的理解。文中关於"自由"的条件是那样写的:

黄金时代、“民主”在古普通话中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风度翩翩民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇大器晚成民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的三个语词。先秦精湛《太史》中4次提到“民主”:

轻松(Liberty卡塔尔(قطر‎,在马礼逊《字典》(1822卡塔尔中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847卡塔尔中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty从此始。在罗存德的《英华字典》(1866卡塔尔中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意卡塔尔(英语:State of Qatar),civil liberty(法中任行卡塔尔(قطر‎,political liberty(国治己之权卡塔尔国等现实表达。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(壹玖零叁卡塔尔国,主要沿用罗存德的解释。

那是以往所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非私下。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的最首要,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

世界史,“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”风度翩翩词在中夏族民共和国精髓中很已经现身。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那一个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随便概念有挂钩,但不完全雷同。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得恣意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归于后焦作期发掘的《古文太守》,分布被以为是西魏中中期所作;而《多方》则属Yu Liang国初年伏生口述的《今文太师》,是先秦着作。

1868年十7月18日签定的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”风流洒脱词:

1903年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1904年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了中华。

别的,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾一遍提到“民主”:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有收益[1]

如上所述,是自由生龙活虎词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的大致进程。

“齐君之语偷,臧文子禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵献子将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与中华太古用法不多路程。

综合,即使不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”风流倜傥词至迟在西周初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏阳秋传》中曾经现身了。

1885年四月24日,德文《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可三个人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来注明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,民众的治理,三个人乱管,小民弄权",似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思近似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

南宋以下,“民主”生机勃勃词更是史不绝书。如东晋初年班固的《典引》:

有后生可畏篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在此方面的精晓。文中有关“自由”的基准是如此写的:

在中文里,民主本来的含义是"民之主"。《都尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都以民之主。在晚清,"民主"后生可畏词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持政务体。

“肇命民主,五德初叶”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风姿潇洒民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍运用"民主"意气风发词:"美利坚合作国营商业和供应和贩卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,大器晚成循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中华夏儿女民共和国出惹人口在聊到民主政体时,分布利用那黄金时代用语。1870时期,张正军焘在日记中数次采纳那风流罗曼蒂克词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有壹个人专制称为天子者,有村夫俗子议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是明日所观望的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的要紧,感觉中华夏儿女民共和国与西方比起来,最根本的差别,在于自由与不自由:

晚清"民主"朝气蓬勃词有的时候指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十次在此个意思上应用"民主":"美利坚联邦合众国民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年1月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与中华夏族民共和国太古"民之主"在词性上是千篇生机勃勃律的,但意义却不及,有"民为主"的意味。"民主"那么些旧词新用,巧妙地运用了汉字构词的眼观到处。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为苍生所归者,即民主也。今殿下即戎六十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中黄炎子孙民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句爱沙尼亚语,但中文释义已然是"美利坚合众国管辖"。

文言文文中那几个“民主”的含义其实都不行掌握:民主就是国君,即“诸民的全数者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,甚至子子孙孙的天皇。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇卡塔尔卡塔尔 , 一九零零年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill卡塔尔国的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中华夏儿女民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代启幕五十几年里,对President所用的译名、称呼有某个个:

故晋代国学家蔡邕在班固的《典引》最先的文章后知道地加注曰:“民主,皇上也。”

如上所述,是自由黄金时代词及自由观念传入晚清中国的简短进度。

生机勃勃、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难题时,称花旗国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年黄金年代换。贸易工作,任听各人活动出金匮要略营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而现行反革命周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹孟德废掉那时挂名的“民主”汉董侯,自个儿当“民主”——国君。

世界史 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States首脑称为"总理":六十七问:美利坚合众国之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米利坚无王,仅有一个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后外人得位。

当三个普通话名词连用成后生可畏词组时,它们中间平时均是上下附属的关联,那是一个最为简单而功底的语法常识。比如:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。相通的,古中文中的“民主”本义为“众民的全体者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷五十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.带头大哥为"国主":

由此汉语中“民主”的本意即皇上即国君。西方人所说的“democracy”,据他们说来自古希腊(Ελλάδα卡塔尔(قطر‎文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的呼应写法为“demokratia”,但在菲律宾语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其乌克兰(УКРАЇНА卡塔尔国语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy卡塔尔国,在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可多人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的粤语词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相似,“民政,民众管辖,膨皮黄金时代姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的口气上略有反差,“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不性格很顽强在荆棘满途或巨大压力面前不屈虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众大选,或八年或五年,承继大统也。各州设公会,且此公会之华贵妃,赴国之大统会院,研商妥议国事。

除了不应再有别的的通晓情势,不然就不能不在国人头脑中创制混乱。晚清士人其实基本上都以如此掌握”民主“概念的。非常风趣的是,美利哥的”总统“大器晚成词,引入粤语生机勃勃初阶也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《枢密使》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都是民之主; 在晚清,“民主”生龙活虎词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十九酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":美利坚联邦合众国朝野上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚合众国民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百余年矣。例以七年换举,或许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每用到“民主”后生可畏词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流洒脱循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中黄炎子孙民共和国出令人口在谈起民主持行政事务体时,普及利用那少年老成词语。1870年份,郭高熹在日记中每每使用那意气风发词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长七年后生可畏任,限以俸禄,任满则金玉满堂,各州再举"。

归纳,在汉语中,“民主”即国君,太岁、天皇,即“民之主宰”。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有壹位专制称为国君者,有人民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”意气风发词一时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这里个意义上利用“民主”:“United States民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月这些“民之主”与中夏族民共和国太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却分化,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地选取了汉字构词的圆滑。

从鸦片战高高挂起以前到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米国首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设大器晚成携带,又设生龙活虎副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在三十五部正统领之中,"又推朝气蓬勃总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年"。

世界史 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万七千圆"。

总理(President卡塔尔,马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句德语,但中文释义已然是“美利坚同盟国总理”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1四月二十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"风流倜傥词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个不了解的事物,所以,在近代起来二十几年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在汉语里原本二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"节度使、教头、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参君王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在南齐是指近卫上上尉。近代所用总统,鲜明是取北魏"总统"总管、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生龙活虎、头人。1817年(清仁宗八十四年卡塔尔国两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船舶走私鸦片难点时,称美利坚同盟军“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年风姿罗曼蒂克换。贸易职业,任听各人活动出本草再新营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示难以容忍。1879年,壹个人寓居上海的西方人写信给这个时候中华最资深的英文报纸《字林西报》,说是在国语里,"首领"最棒的意思是指炮艇上的轮机长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"领导人"翻译 President,真是荒诞非凡。所谓首创这风姿浪漫译法,预计是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚同盟友总领称为“总理”:七十七问:美利坚同盟军之朝廷怎么着?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位[13]。

七、皇上、国王、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥太岁传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"米国国王七年换立,皆由民间民众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接五年,是五回也"。

三、国主。1838年郭实腊在星洲出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合营国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军--一国主被民众大选,或四年或五年,承接大统也。外省设公会,且此公会之高妃嫔,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利哥《望厦公约》中原来就有"亚美理驾洲大合众国五叔理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战多管闲事前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十一酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称米国管辖为“大酋”:U.S.A.朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择壹个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长八年生龙活虎任,限以棒禄,任满则荣华富贵,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。

从鸦片大战早前到1870时代,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生龙活虎指点,又设生龙活虎副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在三十一部正统领之中,“又推后生可畏总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则五年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云: